| Objetivos: |
Entender como funciona la traducción automática. Conocer los diferentes modelos de traducción automática. Probar los traductores automáticos al valenciano para poder comparar los resultados y determinar las ventajas e inconvenientes de cada traductor. Detectar los errores habituales de la traducción con Salt.usu. Entender como funciona la corrección automática. Aprender a corregir textos con el corrector Salt.usu y el corrector de Word. Conocer la estructura y el contenido del Gramatic, así como otros recursos de formación lingüística. Ser capaz de resolver dudas y errores lingüísticos que plantean textos traducidos automáticamente consultando el Gramatic. |
| Contenido: |
1. La traducción automática. Funcionamiento y métodos. 2. Salt.usu: el traductor automático de la Generalitat. Diferencias con otros traductores. El Salt.pro. 3. Problemas en las traducciones automáticas del castellano al valenciano. La corrección automática. 4. Gramatic: estructura y contenidos. Otros recursos. 5. Revisión de textos traducidos automáticamente. |
| Dirigido: | a personal de los grupos A1, A2, B, C1, C2 y APF |
| Horas formación: | 20 |
| Participantes: | 30 |
| Lugar: | Internet |
| Fecha: | A determinar |
| Número de ediciones: | 1 (1 Internet) Telepresencial |
| Impartido por: | IVAP |